梁琼 Liang Qiong (? - ?) Tang
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
宿巫山寄远人 |
Ich übernachte auf Berg Wu - dem Mann in der Ferne geschickt |
|
|
|
|
巫山云,巫山雨, |
Die Wolken des Wu, der Regen des Wu |
朝云暮雨无定所。 |
Morgenwolken und Abendregen sind nirgendwo richtig zu Hause |
南峰忽暗北峰晴, |
Die Gipfel im Süden werden plötzlich dunkel und die Gipfel im Norden hell |
空里仙人语笑声。 |
In der Luft ist die lachende Stimme der Göttin zu hören |
曾侍荆王枕席处, |
Einst war sie dem König von Chu auf seiner Matte zu Diensten |
直至如今如有灵。 |
Bis heute scheint ihre Seele hier zu sein |
春风澹澹白云闲, |
Im sanft wehenden Frühlingswind und den still schwebenden Wolken |
惊湍流水响千山。 |
Werde ich aufgeschreckt vom Rauschen der reißenden Bäche in den tausend Bergen |
一夜此中对明月, |
In dieser Nacht im hellen Mond |
忆得此中与君别。 |
Erinnere ich mich an unseren Abschied |
感物情怀如旧时, |
Meine Neigungen und Gefühle sind noch wie früher |
君今渺渺在天涯。 |
Doch du bist heute weit entfernt am anderen Ende der Welt |
晓看襟上泪流处, |
Am Morgen sehe ich mein tränennasses Kleid |
点点血痕犹在衣。 |
Tropfen für Tropfen sind noch Spuren von Blut darauf |