梁琼 Liang Qiong (? - ?) Tang

   
   
   
   
   

宿巫山寄远人

Ich übernachte auf Berg Wu - dem Mann in der Ferne geschickt

   
   
巫山云,巫山雨, Die Wolken des Wu, der Regen des Wu
朝云暮雨无定所。 Morgenwolken und Abendregen sind nirgendwo richtig zu Hause
南峰忽暗北峰晴, Die Gipfel im Süden werden plötzlich dunkel und die Gipfel im Norden hell
空里仙人语笑声。 In der Luft ist die lachende Stimme der Göttin zu hören
曾侍荆王枕席处, Einst war sie dem König von Chu auf seiner Matte zu Diensten
直至如今如有灵。 Bis heute scheint ihre Seele hier zu sein
春风澹澹白云闲, Im sanft wehenden Frühlingswind und den still schwebenden Wolken
惊湍流水响千山。 Werde ich aufgeschreckt vom Rauschen der reißenden Bäche in den tausend Bergen
一夜此中对明月, In dieser Nacht im hellen Mond
忆得此中与君别。 Erinnere ich mich an unseren Abschied
感物情怀如旧时, Meine Neigungen und Gefühle sind noch wie früher
君今渺渺在天涯。 Doch du bist heute weit entfernt am anderen Ende der Welt
晓看襟上泪流处, Am Morgen sehe ich mein tränennasses Kleid
点点血痕犹在衣。 Tropfen für Tropfen sind noch Spuren von Blut darauf